Что общего в работе портного и переводчика? Дружеский анонс

Что общего в работе портного и переводчика? Дружеский анонс

Здравствуйте, друзья!

Что общего в работе портного и переводчика? Сегодня дружеский анонс.

Краткая предыстория.

Некоторое время назад захотелось мне писать статьи и письма читателям более понятно, грамотно и увлекательно.

Волею судеб попала в потрясающую компанию единомышленниц во главе с писательницей Натальей Спеховой-Роси.

С тех пор, мы общаемся, поддерживаем, советуемся, создаем совместные сборники, делимся идеями, а иногда просто болтаем в чате.

Все участницы поразительные, неординарные личности и каждая заслуживает отдельной публикации. Возможно, мы познакомимся поближе.

Сегодня поделюсь анонсом эссе «Текст по фигуре» преподавателя итальянского языка и переводчицы Татьяны Труновой.

Публикация связана с тематикой проекта «Красиво шить не запретишь» косвенно, но как расширяет горизонты видения привычных вещей!

Автор — интересная личность. Преподаватель, переводчик, путешественница, писательница, историк, археолог и прекрасная женщина.

Я люблю очерки/эссе/тексты Татьяны за мелодичность, искренность, красоту.
А ещё за грамотность и внимательность к деталям.

Что общего в работе портного и переводчика? Дружеский анонс

Любовь к проверенным фактам привела Татьяну ко мне за консультацией. Ведь эссе, о котором идёт речь, изобилует швейными терминами.

Почему швейными?

Данную метафору выбрала автор для сравнения…

Переходите по ссылке и сами всё увидите =>> Текст по фигуре

Уверена, вам понравится.

В следующий раз, вас ждёт публикация о том, как правильно выполнять эластичную сборку. Покажу несколько способов, в том числе, на нитку-резинку. Не пропустите.

Если пока не подписались на обновления проекта, сделайте это сейчас и получайте новые статьи сразу после публикации.

Есть вопросы? Задавайте в комментариях к статье или на почту.

С пожеланиями удачи, Елена Красовская! http://shjem-krasivo.ru

Что общего в работе портного и переводчика? Дружеский анонс: 7 комментариев

  1. Лена, Таня замечательно описала сходство в работе переводчика и портного. Но если подумать, то у портного тоже много сходства с переводчиком: нужно перевести на язык выкройки замысел заказчика; придумать фасон, чтобы он подчеркивал индивидуальный стиль; подобрать цветовые сочетания подчеркивающие достоинства внешности и т.д.

    1. Да, Да, Людмила согласна 🙂 Можно найти сходство и в обратную сторону. Как мне нравятся такие смысловые перевёртыши, открывающие границы различий и похожестей в разных областях жизни. Спасибо!

  2. Леночка, спасибо вам с Танюшей за чудесную статью!
    Она мастерица филигранной речи. Но и ты не отстаёшь, ещё и платья шьёшь!
    Я обожаю вас читать!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *