Что общего в работе портного и переводчика? Дружеский анонс
Здравствуйте, друзья!
Что общего в работе портного и переводчика? Сегодня дружеский анонс.
Краткая предыстория.
Некоторое время назад захотелось мне писать статьи и письма читателям более понятно, грамотно и увлекательно.
Волею судеб попала в потрясающую компанию единомышленниц во главе с писательницей Натальей Спеховой-Роси.
С тех пор, мы общаемся, поддерживаем, советуемся, создаем совместные сборники, делимся идеями, а иногда просто болтаем в чате.
Все участницы поразительные, неординарные личности и каждая заслуживает отдельной публикации. Возможно, мы познакомимся поближе.
Сегодня поделюсь анонсом эссе «Текст по фигуре» преподавателя итальянского языка и переводчицы Татьяны Труновой.
Публикация связана с тематикой проекта «Красиво шить не запретишь» косвенно, но как расширяет горизонты видения привычных вещей!
Автор — интересная личность. Преподаватель, переводчик, путешественница, писательница, историк, археолог и прекрасная женщина.
Я люблю очерки/эссе/тексты Татьяны за мелодичность, искренность, красоту.
А ещё за грамотность и внимательность к деталям.
Любовь к проверенным фактам привела Татьяну ко мне за консультацией. Ведь эссе, о котором идёт речь, изобилует швейными терминами.
Почему швейными?
Данную метафору выбрала автор для сравнения…
Переходите по ссылке и сами всё увидите =>> Текст по фигуре
Уверена, вам понравится.
—
В следующий раз, вас ждёт публикация о том, как правильно выполнять эластичную сборку. Покажу несколько способов, в том числе, на нитку-резинку. Не пропустите.
Если пока не подписались на обновления проекта, сделайте это сейчас и получайте новые статьи сразу после публикации.
—
Есть вопросы? Задавайте в комментариях к статье или на почту.
С пожеланиями удачи, Елена Красовская! https://shjem-krasivo.ru
Леночка, спасибо за статью!
интересно и увлекательно)
Юля, спасибо!!
Леночка, спасибо вам с Танюшей за чудесную статью!
Она мастерица филигранной речи. Но и ты не отстаёшь, ещё и платья шьёшь!
Я обожаю вас читать!
Лена, Таня замечательно описала сходство в работе переводчика и портного. Но если подумать, то у портного тоже много сходства с переводчиком: нужно перевести на язык выкройки замысел заказчика; придумать фасон, чтобы он подчеркивал индивидуальный стиль; подобрать цветовые сочетания подчеркивающие достоинства внешности и т.д.
Да, Да, Людмила согласна 🙂 Можно найти сходство и в обратную сторону. Как мне нравятся такие смысловые перевёртыши, открывающие границы различий и похожестей в разных областях жизни. Спасибо!
Елена, спасибо! Уже с удовольствием прочитала эссе Татьяны.
Татьяна — Мастер игры слова.
Аня, спасибо за отклик. Совершенно с тобой согласна «Татьяна — Мастер игры слова» 🙂